| 
			 
			"Vũ vô kiềm tỏa 
			nan lưu khách 
			Sắc bất ba đào dị nịch 
			nhân..." 
			Tương Giang 
			
			(Minh Tấn tóm 
			lược) 
			
			  
			      
			Sông Tương là Tương Giang c̣n có tên 
			gọi là Sông Tiêu Tương (Tiêu Tương Giang), thuộc huyện Ninh Lăng, 
			tỉnh Hồ Nam… 
			
			       
			Vào đời nhà Châu có chàng thư sinh tên là Lư Sanh yêu một nàng thiếu 
			nữ tên là Lương Ư Nương, t́nh yêu của đôi trai gái này thật đậm đà 
			thắm thiết nhưng v́ c̣n bận việc kinh sử nên chưa dám se duyên chỉ 
			thắm, chờ khi thi đỗ xong chàng sẽ đem lễ vật đến rước nàng.  Nhưng 
			sự việc xưa nay không theo ḷng người, trời cao hay xui cảnh chia 
			ĺa, trớ trêu.  Giặc giă nổi lên, gió bụi khắp bốn phương trời thế 
			là chàng Lư Sanh cùng chung số phận, chàng giă từ bút nghiên gia 
			nhập vào đoàn quân viễn chinh để chuyển lên tận phía bắc sông Tương.  
			Ngày tiễn người yêu, nàng Lương Ư Nương ra bờ sông Tiêu Tương tiễn 
			biệt.  Nỗi đau buồn của nàng không bút mực nào tả nổi. 
			
			       
			Nhà nàng Lương Ư Nương ở bên bờ sông Tương thuộc mạn hạ lưu nên 
			chiều chiều nàng hay ra bờ sông Tương nh́n về phía thượng lưu mà 
			khóc.  Lúc hoàng hôn xuống để lại trên nền trời xanh một nét vàng 
			nhạt, mặt nước sông Tương trở nên trắng bạc, những đàn chim rủ nhau 
			về cội, những khóm trúc bên bờ sông rũ lá khiến nàng nhớ đến người 
			yêu vô vàng.  Nàng lặng lẽ ngắm bóng nàng in trên sông và tưởng như 
			người yêu của nàng cũng ở đầu sông nh́n về phía mạn hạ.  Ḍng sông 
			Tương xuôi chảy, nàng đưa tay múc một bụm nước đưa lên miệng uống, 
			nàng cảm giác ngọt ngào tưởng như người yêu nàng đă đưa những ân 
			t́nh của chàng theo ḍng nước.  Nh́n ḍng nước chảy nàng cảm xúc đă 
			tác thành một bài thơ tuyệt hảo mà lưu truyền đến ngàn sau. 
			
			  
			
			Tương Tư 
			Tác giả: Lương Ư Nương 
			
			 
			Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân  
			Tận nhật tư quân bất kiến quân  
			Trường dục đoạn hề trường dục đoạn  
			Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân  
			 
			Ngă hữu nhất thốn tâm  
			Vô nhân cộng ngă thuyết  
			Nguyện phong xuy tán vân  
			Tố dữ thiên biên nguyệt  
			 
			Huề cầm thượng cao lâu  
			Lâu cao nguyệt hoa măn  
			Tương tư đàn vị chung  
			Lệ trích cầm huyền đoạn  
			 
			Nhân đạo Tương giang thâm  
			Vị để tương tư bạn  
			Giang thâm chung hữu để  
			Tương tư vô biên ngạn  
			 
			Quân tại Tương giang đầu  
			Thiếp tại Tương giang vĩ  
			Tương tư bất tương kiến  
			Đồng ẩm Tương giang thủy  
			 
			Mộng hồn phi bất đáo  
			Sở khiếm duy nhất tử  
			Nhập ngă tương tư môn  
			Tri ngă tương tư khổ  
			 
			Trường tương tư hề, trường tương tư  
			Trường tương tư hề, vô tận cực  
			Tảo tri như thử quải nhân tâm  
			Hồi bất đương sơ mạc tương thức… 
			
			  
			
			Tương Tư  
			Dịch thơ: Minh Tấn 
			
			  
			
			Hoa rơi lá rụng 
			luống tơi bời 
			
			Ḷng nhớ người ơi! 
			chẳng thấy người 
			
			Dạ muốn đứt từng, 
			từng khúc ruột 
			
			Lệ châu trào khoé 
			mắt tuông rơi 
			
			  
			
			Tôi có một tấc ḷng, 
			
			Biết lấy ai phân tỏ! 
			
			Nguyện nhờ gió xua 
			mây, 
			
			Mong được cùng 
			trăng sáng. 
			
			  
			
			Ôm đàn lên lầu cao, 
			
			Lầu cao trăng phân 
			giải. 
			
			Tương tư khúc chưa 
			cùng, 
			
			Lệ nhỏ giây đàn đứt. 
			
			  
			
			Người nói sông 
			Tương sâu, 
			
			Sao bằng ḷng nhung 
			nhớ. 
			
			Sông sâu nhưng có 
			đáy, 
			
			Ḷng nhớ không bến 
			bờ. 
			
			  
			
			Chàng ở đầu sông 
			Tương, 
			
			Thiếp ở cuối sông 
			Tương. 
			
			Nhớ nhau mà không 
			thấy, 
			
			Cùng uống nước sông 
			Tương. 
			
			  
			
			Mộng hồn bay không 
			đến, 
			
			Chỉ c̣n chết mà 
			thôi! 
			
			Bước vào cửa tương 
			tư, 
			
			Mới biết tương tư 
			khổ… 
			
			  
			
			Sao tương tư hoài… 
			tương tư măi! 
			
			Sao tương tư hoài… 
			không bến tận! 
			
			Nếu như sớm biết 
			đau ḷng 
			
			Thà xưa đừng gặp để 
			không khổ sầu… 
			
			  
			
			       Mối 
			t́nh ly biệt của chàng Lư Sanh và nàng Lương Ư Nương rất đau khổ 
			nhưng cao đẹp.  Về sau các nhà thơ thường lấy điển tích sông Tương 
			của đôi trai gái Lư-Lương để nói lên mối t́nh chia cách như… 
			
			…trong Chinh Phụ Ngâm Khúc có câu: 
			
			“Bến Tiêu Tương 
			cách Hàm Dương, 
			
			Nơi Hàm Dương cách 
			Tiêu Tương mấy trùng. 
			
			Cùng trông lại mà 
			cùng chẳng thấy 
			
			Thấy xa xa những 
			mấy ngàn dâu 
			
			Ngàn dâu xanh ngắt 
			một màu 
			
			Ḷng chàng ư thiếp 
			ai sầu hơn ai…” 
			
			  
			
			…trong Truyện Kiều cũng có câu: 
			
			“Từ phen đá biết 
			tuổi vàng 
			
			T́nh càng thắm thía, 
			dạ càng ngẩn ngơ 
			
			Sông Tương một dăi 
			nông sờ 
			
			Bên trông đầu nọ, 
			bên chờ cuối kia…” 
			
			  
			
			Minh Tấn 
			
			Tài liệu tham khảo: Điển Tích Xưa  |