| 
				 
    
    			 
				
       | 
				
			 
			"Nhật mộ hương 
			quan hà xứ thị 
			Yên ba giang thượng sử 
			nhân sầu..." 
			Má Đào 
			
			(Minh 
			Tấn soạn) 
			
			  
			       
			Má Đào ư nói là người con gái đẹp chung t́nh. Chữ Đào lấy từ hoa Đào 
			mà ra. Vào tiết Thanh Minh Thôi Hộ mang liều chơng lên kinh kỳ ứng 
			thí. Vào một buổi chiều chàng đến một ngôi nhà có vườn đào đang đua 
			nở tuyệt đẹp, trong vườn có một giai nhân tuyệt sắc. Chàng rón rén 
			bước vào xin nước uống và chuyện tṛ, rồi từ đó đôi trai tài gái sắc 
			để ư thương nhau. Sau khi ứng thí xong chàng trỡ lại quê nhà và lại 
			ghé sang vườn đào ấy nhưng không thấy bóng giai nhân, nhà cửa đóng 
			then cài. Chàng dạo quanh vườn đào ngắm hoa một hồi rồi lấy bút ra 
			đề một bài thơ nơi cánh cửa và buồn bă bỏ đi.  
  
			
			題都城南莊 Đề Thành Đô Nam Trang  
			崔護 Thôi Hộ 
			去年今日此門中,Khứ niên kim nhật thử môn trung 
			人面桃花相映紅。Nhân diện đào hoa tương ánh hồng 
			人面不知何處去,Nhân diện bất tri hà xứ khứ 
			桃花依舊笑春風。Đào hoa y cựu tiếu Xuân phong... 
			 
			Đề Đô Thành Nam Trang 
			(Minh Tấn dịch) 
			Năm xưa tại cửa vườn nhà 
			Hoa đào tươi thắm như là chủ nhân 
			Hôm nay xứ cũ dừng chân 
			Gió Xuân đào nở trước sân vắng người... 
			 
       Ngày tháng trôi qua trong thương nhớ rồi 
			đến năm sau chàng lại đến thăm vườn đào, vừa bước vào chàng giật 
			ḿnh khi nghe tiếng khóc thảm thiết. Chàng gơ cửa bước vào thăm hỏi, 
			một ông lăo tóc bạc gia mồi chóng gậy trúc bước ra, thuật lại chuyện 
			t́nh về con gái ông sau khi tảo mộ cùng ông vào dịp tết Thanh Minh 
			về đọc bài thơ kia rồi bị bệnh tương tư mà chết. Chàng ôm lấy Phụng 
			Trinh khóc nức nở và mối t́nh thiên liên đó đă đưa nàng Phụng Trinh 
			trở lại cơi trần rồi từ đó hai người kết tóc se duyên...  
			 
			Minh Tấn  |